Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jízdní souprava&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jízdní souprava Gespann 3 Zug 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "jízdní souprava"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jízdní souprava tvořená zkušebním vozidlem podskupiny C1 a přívěsem s maximální přípustnou hmotností alespoň 1 250
Kombinationen aus einem Prüfungsfahrzeug der Klasse C1 und einem Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von mindestens 1 250 kg.
   Korpustyp: EU DCEP
Zboží a silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner se předvádí celnímu úřadu odeslání spolu s karnetem TIR.
Die Waren und das Straßenfahrzeug, der Lastzug oder der Behälter sind der Abgangszollstelle mit dem Carnet TIR vorzuführen.
   Korpustyp: EU
(Jestliže jízdní souprava vozidel nemůže dosáhnout zrychlení předepsaného pro tuto zkoušku, provede se zkouška při maximálním možném zrychlení).
(Kann die für diese Prüfung vorgeschriebene Beschleunigung von miteinander verbundenen Fahrzeugen nicht erreicht werden, so ist die Prüfung bei der höchsten erreichbaren Beschleunigung durchzuführen.)
   Korpustyp: EU
‚vozidlem‘ motorové vozidlo nebo jízdní souprava, které jsou určeny nebo používány k silniční přepravě zboží a jejichž maximální přípustná hmotnost činí více než 3,5 tuny;
‚Fahrzeug‘ Kraftfahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen, die für den Güterkraftverkehr bestimmt sind oder verwendet werden und deren zulässiges Gesamtgewicht mehr als 3,5 t beträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
Jízdní souprava poté co nejrychleji zvýší rychlost až na 30 ± 2 km/h a tuto rychlost udržuje až do konce zkoušky.
Die miteinander verbundenen Fahrzeuge müssen dann möglichst schnell auf 30 km/h ± 2 km/h beschleunigt und bis zum Abschluss der Prüfung mit dieser Geschwindigkeit bewegt werden.
   Korpustyp: EU
Jízdní souprava jede z klidové polohy směrem vpřed po křivce o poloměru 25 m do rychlosti 20 km/h při zrychlení 2 ± 10 % m/s2.
Die miteinander verbundenen Fahrzeuge müssen bei stehendem Start aus einer Geradeausstellung heraus auf einer gekrümmten Linie mit einem Radius von 25 m mit einer Beschleunigung von 2 m/s2 ± 10 % bis zu einer Geschwindigkeit von bis zu 20 km/h gefahren werden.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce nouzového brzdění po přímce při středním plném zpomalení o alespoň 4 m/s2 z rychlosti 60 km/h do klidu se jízdní souprava nesmí vychýlit mimo jízdní pruh široký 3,5 metru.
Bei einer Notbremsprüfung bei Geradeausfahrt, bei der die Geschwindigkeit bei einer mittleren Vollverzögerung von mindestens 4 m/s2 von 60 km/h bis zum Stillstand herabgesetzt wird, dürfen die miteinander verbundenen Fahrzeuge nicht von einem 3,5 Meter breiten Fahrstreifen abweichen.
   Korpustyp: EU
Na každém pohraničním celním úřadu, jakož i na celních úřadech určení, se silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner předvádí celním orgánům ke kontrole spolu s nákladem a s příslušným karnetem TIR.
Das Straßenfahrzeug, der Lastzug oder der Behälter sind mit der Warenladung und dem zugehörigen Carnet TIR jeder Durchgangszollstelle und den Bestimmungszollstellen zur Kontrolle vorzuführen.
   Korpustyp: EU
Jízdní souprava tažného a přípojného vozidla jede z přímého směru dopředu po oblouku o vnějším poloměru o 12,5 metrů a zastaví se, když se tažné vozidlo otočí v úhlu 90° (úhel vychýlení).
Die Kombination aus Zugfahrzeug und Anhänger ist aus einer Geradeausstellung heraus auf einer gekrümmten Linie mit einem Radius von 12,5 Metern zu fahren und anzuhalten, wenn das Zugfahrzeug eine Drehung um 90° (Gierwinkel) ausgeführt hat.
   Korpustyp: EU
Každé motorové vozidlo nebo jízdní souprava, která se pohybuje, musí být schopna zatočit v kružnici ohraničené vnějším poloměrem o 12,50 m a vnitřním poloměrem o 5,30 m. Tato zkouška musí být provedena ve směru vlevo i vpravo.
Jedes Kraftfahrzeug oder jedes Fahrzeug eines Zuges, das in Bewegung ist, muss innerhalb der bestrichenen Fläche zwischen zwei konzentrischen Kreisen mit den Radien von 12,50 m bis 5,30 m im Kreis fahren können. Die Prüfung ist in beiden Richtungen — nach rechts und nach links — durchzuführen.
   Korpustyp: EU